Positronic a écrit :Darkthor a écrit :Tiens pour ceux que ca interesse, la diffusion de Stargate Atlantis recommence Aujourdhui, Demain pour SG1 et BSG ca sera pour le 21janvier
où ça ?
aux states ? :p
Modérateurs : Diamond, watch, Barbapapa, Casimir
GreG|WMN a écrit :Clair, j'aime plus regarder en VF maintenant :s
Damien a écrit :Mais non, tout le monde sait que la VF doit rester, car le Wallon n'est pas intellectuellement capable de lire des sous-titres![]()
![]()
![]()
Le pire restant encore les gens qui achètent des DVD, pour ensuite regarder quand même la VF "parce qu'ils sont habitués aux voix".
La moitié est déjà perdu dans le doublage, d'autant plus que, surtout pour les séries, c'est tout le temps les même voix qui reviennent, même si dans la VO les voix n'ont rien à voir entre elles...
La seule exception, c'est peut-être les dessins animés où c'est moins grave, et certains sont encore bien doublés comme les Simpsons. Mais ça ne vaut quand même jamais la VO.
poussin a écrit :c'est marrant en lisant ton message, j'ai l'impression d'être totalement et profondément débile
Damien a écrit :poussin a écrit :c'est marrant en lisant ton message, j'ai l'impression d'être totalement et profondément débile
Avoue que ce que l'on entends souvent, c'est "j'ai pas envie de sous-titres, ça va trop vite"...
A croire que les néérlandophones et les scandinaves sont tous des surhommes qui ont des facultés de lecture exceptionnelles.
Avant toute chose, ils devraient mettre des sous-titres et non du doublage pour le JT. Comment sait-on que ce qui est dit correspond bien à ce que la personne a dit dans la version originale ? Même si l'on parle la langue, on entend plus rien à cause du doublage.
-> manipulations, transformation des paroles,etc. (je ne dis pas que cela se passe, mais c'est une possibilité avec le système actuel).
poussin a écrit :non ça ne vas pas trop vite, mais ça détourne le regard de l'action
Damien a écrit :poussin a écrit :non ça ne vas pas trop vite, mais ça détourne le regard de l'action
Ça devient vite un automatisme et tu ne t'en rends pas compte.
J'ai ça tout le temps quand je vais au cinéma : même quand le film est en français, je ne peut pas m'empêcher de lire les sous-titres en néerlandais.
Mais je ne manque rien à l'action : un regard et c'est lu.
L'avantage est qu'avec le temps, tu t'habitues à l'autre langue et tu n'as donc plus besoin des sous-titres.
De nos jours, il serait facile de contenter tout le monde : une piste fr, une vo, et des sous-titres en option, comme sur un DVD. Je pense que c'est ce que TCM fait.
Darkthor a écrit :Damien a écrit :poussin a écrit :non ça ne vas pas trop vite, mais ça détourne le regard de l'action
Ça devient vite un automatisme et tu ne t'en rends pas compte.
J'ai ça tout le temps quand je vais au cinéma : même quand le film est en français, je ne peut pas m'empêcher de lire les sous-titres en néerlandais.
Mais je ne manque rien à l'action : un regard et c'est lu.
L'avantage est qu'avec le temps, tu t'habitues à l'autre langue et tu n'as donc plus besoin des sous-titres.
De nos jours, il serait facile de contenter tout le monde : une piste fr, une vo, et des sous-titres en option, comme sur un DVD. Je pense que c'est ce que TCM fait.
Et puis dans le cadre des séries, il y en a de plus compliquée que d'autres.
Lost est facile a comprendre, Stargate aussi. Par contre Battlestar Galactica, j'ai eut du mal au début, puis apres une 10ene d'episodes on commence a s'y faire.
My name is earl est hard aussi, non pas au niveau de la complexité mais plutot pour toutes les expressions de bourrins qu'ils utilisent
Darkthor a écrit :Damien a écrit :poussin a écrit :non ça ne vas pas trop vite, mais ça détourne le regard de l'action
Ça devient vite un automatisme et tu ne t'en rends pas compte.
J'ai ça tout le temps quand je vais au cinéma : même quand le film est en français, je ne peut pas m'empêcher de lire les sous-titres en néerlandais.
Mais je ne manque rien à l'action : un regard et c'est lu.
L'avantage est qu'avec le temps, tu t'habitues à l'autre langue et tu n'as donc plus besoin des sous-titres.
De nos jours, il serait facile de contenter tout le monde : une piste fr, une vo, et des sous-titres en option, comme sur un DVD. Je pense que c'est ce que TCM fait.
Et puis dans le cadre des séries, il y en a de plus compliquée que d'autres.
Lost est facile a comprendre, Stargate aussi. Par contre Battlestar Galactica, j'ai eut du mal au début, puis apres une 10ene d'episodes on commence a s'y faire.
My name is earl est hard aussi, non pas au niveau de la complexité mais plutot pour toutes les expressions de bourrins qu'ils utilisent
Darkthor a écrit :Damien a écrit :poussin a écrit :non ça ne vas pas trop vite, mais ça détourne le regard de l'action
Ça devient vite un automatisme et tu ne t'en rends pas compte.
J'ai ça tout le temps quand je vais au cinéma : même quand le film est en français, je ne peut pas m'empêcher de lire les sous-titres en néerlandais.
Mais je ne manque rien à l'action : un regard et c'est lu.
L'avantage est qu'avec le temps, tu t'habitues à l'autre langue et tu n'as donc plus besoin des sous-titres.
De nos jours, il serait facile de contenter tout le monde : une piste fr, une vo, et des sous-titres en option, comme sur un DVD. Je pense que c'est ce que TCM fait.
Et puis dans le cadre des séries, il y en a de plus compliquée que d'autres.
Lost est facile a comprendre, Stargate aussi. Par contre Battlestar Galactica, j'ai eut du mal au début, puis apres une 10ene d'episodes on commence a s'y faire.
My name is earl est hard aussi, non pas au niveau de la complexité mais plutot pour toutes les expressions de bourrins qu'ils utilisent
mickey29 a écrit :Darkthor a écrit :Damien a écrit :poussin a écrit :non ça ne vas pas trop vite, mais ça détourne le regard de l'action
Ça devient vite un automatisme et tu ne t'en rends pas compte.
J'ai ça tout le temps quand je vais au cinéma : même quand le film est en français, je ne peut pas m'empêcher de lire les sous-titres en néerlandais.
Mais je ne manque rien à l'action : un regard et c'est lu.
L'avantage est qu'avec le temps, tu t'habitues à l'autre langue et tu n'as donc plus besoin des sous-titres.
De nos jours, il serait facile de contenter tout le monde : une piste fr, une vo, et des sous-titres en option, comme sur un DVD. Je pense que c'est ce que TCM fait.
Et puis dans le cadre des séries, il y en a de plus compliquée que d'autres.
Lost est facile a comprendre, Stargate aussi. Par contre Battlestar Galactica, j'ai eut du mal au début, puis apres une 10ene d'episodes on commence a s'y faire.
My name is earl est hard aussi, non pas au niveau de la complexité mais plutot pour toutes les expressions de bourrins qu'ils utilisent
Prison Break en français, ooooooooooosccccccccccccourrrrrrrrrs !
Ca tue la série je trouve, quand tu as vu la même chose en V.O.
En fait, il n'y a que les séries télé des années 80 que je mate encore en VF, parce que je les ai connues comme cela, et que c'est une habitude.
Sinon les séries récentes, uniquement en V.O.Et franchement, lire les s-t, ca devient très rapidement un réflexe, une habitude.
Donc si je comprends bien, ceux qui n'arrivent pas à suivre les s-t ne vont au cinéma que pour les films français et belges .......
Utilisateur(s) parcourant ce forum : Criscoco, Eric33, Google Adsense [Bot]