Topic "Serie TV"

Pour tout ce qui est bavardage, hors-sujet et cie.

Modérateurs : Diamond, watch, Barbapapa, Casimir

Message par fbX » 10 Jan 2007 21:00

Positronic a écrit :
Darkthor a écrit :Tiens pour ceux que ca interesse, la diffusion de Stargate Atlantis recommence Aujourdhui, Demain pour SG1 et BSG ca sera pour le 21janvier

:o où ça ?


aux states ? :p
Avatar de l’utilisateur
fbX
Acharné
Acharné
 
Message(s) : 2396
Inscription : 23 Jan 2005 13:42

Message par fbX » 10 Jan 2007 21:54

je viens de tomber sur p.b. (rtl) et ...

Image
Avatar de l’utilisateur
fbX
Acharné
Acharné
 
Message(s) : 2396
Inscription : 23 Jan 2005 13:42

Message par Kiwi » 11 Jan 2007 00:27

clair :-s

Aucune saveur.

Vraiment nul.
"Lorsque les rivières cesseront de couler... Lorsque les arbres seront tous abattus... Les animaux tous exterminés... L'homme découvrira qu'il ne se nourrit pas d'argent."
Avatar de l’utilisateur
Kiwi
Acharné
Acharné
 
Message(s) : 1793
Inscription : 02 Déc 2002 23:45
Localisation : Ouagadougou - Burkina Faso

Message par cal_be » 11 Jan 2007 00:50

J'ai regardé aussi... Quand on n'a jamais vu la V.O. ça doit passer, mais dans mon (notre) cas, ce n'est pas comparable...

Rien que la voix de Wentworth Miller, dans la V.O. c'est presque s'il chuchotait, en V.F. ça sonne faux.
cal_be
Acharné
Acharné
 
Message(s) : 1424
Inscription : 08 Oct 2006 11:47
Localisation : Barchon

Message par GregLu » 11 Jan 2007 00:50

Clair, j'aime plus regarder en VF maintenant :s
Image Aidez Les Amis des Animaux Le Paradis sur Terre Merci Image Image
Image Belgamus Start 2018 2020 Epic Videos Netflix 4K, Spotify & YouTube Premium Image
:heartpump: Repose en paix mon Diablo :lovebirds:
Avatar de l’utilisateur
GregLu
Dix mille
Dix mille
 
Message(s) : 14936
Inscription : 01 Mai 2006 01:41

Message par torentbit » 11 Jan 2007 01:10

et le generique :wuerg: :wuerg:

gros rap de BEEP
Fibre Edpnet
Ex FAI : Wanadoo - Tiscali - Fulladsl - Euphony - Belgian telecom - Skynet pro compact - Scarlet - Edpnet - Mac Telecom - Eleven - Latribu - Edpnet - BT - Dommel - Free Fibre - Proximus - SFR Fibre - Edpnet Fibre

"L'ordinateur est une grande invention : il y a autant d'erreur qu'avant mais plus personne n'est responsable..."
Avatar de l’utilisateur
torentbit
Acharné
Acharné
 
Message(s) : 4709
Inscription : 10 Nov 2003 23:14
Localisation : Asie-Pacifique

Message par Darkthor » 11 Jan 2007 11:01

GreG|WMN a écrit :Clair, j'aime plus regarder en VF maintenant :s


Moi non plus, mise a part qq série comme Stargate où je trouve que la VF est proche de la VO, les autres séries c'est la cata complete!

Battlestar Galactica par exemple... mais je crois que le pire d tout c'est Arrested Development en VF!

Enfin perso je ne s'aurai plus regarder une série sur la tv, mise a part sur scifi.
Avatar de l’utilisateur
Darkthor
Habitué
Habitué
 
Message(s) : 838
Inscription : 05 Juin 2005 12:14
Localisation : Liège.be

Message par Damien » 11 Jan 2007 12:04

Mais non, tout le monde sait que la VF doit rester, car le Wallon n'est pas intellectuellement capable de lire des sous-titres :lol: :lol: :lol:

Le pire restant encore les gens qui achètent des DVD, pour ensuite regarder quand même la VF "parce qu'ils sont habitués aux voix".

La moitié est déjà perdu dans le doublage, d'autant plus que, surtout pour les séries, c'est tout le temps les même voix qui reviennent, même si dans la VO les voix n'ont rien à voir entre elles...

La seule exception, c'est peut-être les dessins animés où c'est moins grave, et certains sont encore bien doublés comme les Simpsons. Mais ça ne vaut quand même jamais la VO.
Damien
Acharné
Acharné
 
Message(s) : 4499
Inscription : 04 Août 2005 19:42

Message par poussin » 11 Jan 2007 12:40

Damien a écrit :Mais non, tout le monde sait que la VF doit rester, car le Wallon n'est pas intellectuellement capable de lire des sous-titres :lol: :lol: :lol:

Le pire restant encore les gens qui achètent des DVD, pour ensuite regarder quand même la VF "parce qu'ils sont habitués aux voix".

La moitié est déjà perdu dans le doublage, d'autant plus que, surtout pour les séries, c'est tout le temps les même voix qui reviennent, même si dans la VO les voix n'ont rien à voir entre elles...

La seule exception, c'est peut-être les dessins animés où c'est moins grave, et certains sont encore bien doublés comme les Simpsons. Mais ça ne vaut quand même jamais la VO.


c'est marrant en lisant ton message, j'ai l'impression d'être totalement et profondément débile :roll:
poussin
Acharné
Acharné
 
Message(s) : 1453
Inscription : 25 Jan 2005 11:33
Localisation : Leuze-en-Hainaut

Message par tigrouetwinnie » 11 Jan 2007 12:52

Les séries qui me viennent :

- Friends, je me lasse pas de revoir.
- AllyMcBeal, ca me tenterait bien de revoir
- McGyver
tigrouetwinnie
 

Message par Damien » 11 Jan 2007 14:57

poussin a écrit :c'est marrant en lisant ton message, j'ai l'impression d'être totalement et profondément débile :roll:


Avoue que ce que l'on entends souvent, c'est "j'ai pas envie de sous-titres, ça va trop vite"...
A croire que les néérlandophones et les scandinaves sont tous des surhommes qui ont des facultés de lecture exceptionnelles.

Avant toute chose, ils devraient mettre des sous-titres et non du doublage pour le JT. Comment sait-on que ce qui est dit correspond bien à ce que la personne a dit dans la version originale ? Même si l'on parle la langue, on entend plus rien à cause du doublage.
-> manipulations, transformation des paroles,etc. (je ne dis pas que cela se passe, mais c'est une possibilité avec le système actuel).
Damien
Acharné
Acharné
 
Message(s) : 4499
Inscription : 04 Août 2005 19:42

Message par tigrouetwinnie » 11 Jan 2007 15:06

Damien a écrit :
poussin a écrit :c'est marrant en lisant ton message, j'ai l'impression d'être totalement et profondément débile :roll:


Avoue que ce que l'on entends souvent, c'est "j'ai pas envie de sous-titres, ça va trop vite"...
A croire que les néérlandophones et les scandinaves sont tous des surhommes qui ont des facultés de lecture exceptionnelles.

Avant toute chose, ils devraient mettre des sous-titres et non du doublage pour le JT. Comment sait-on que ce qui est dit correspond bien à ce que la personne a dit dans la version originale ? Même si l'on parle la langue, on entend plus rien à cause du doublage.
-> manipulations, transformation des paroles,etc. (je ne dis pas que cela se passe, mais c'est une possibilité avec le système actuel).


Les flamands sont conditionnés depuis la plus tendre enfance à lire les sous titre car il n'existe aucun film doublé.
=> ils n'ont pas le choix et avec le temps, ils deviennent totalement bi (tri ..) lingue.
je ne sais pas pour les scandinaves mais c'est possible que ca soit identique la bas.
tigrouetwinnie
 

Message par poussin » 11 Jan 2007 15:07

non ça ne vas pas trop vite, mais ça détourne le regard de l'action
poussin
Acharné
Acharné
 
Message(s) : 1453
Inscription : 25 Jan 2005 11:33
Localisation : Leuze-en-Hainaut

Message par Damien » 11 Jan 2007 15:15

poussin a écrit :non ça ne vas pas trop vite, mais ça détourne le regard de l'action


Ça devient vite un automatisme et tu ne t'en rends pas compte.
J'ai ça tout le temps quand je vais au cinéma : même quand le film est en français, je ne peut pas m'empêcher de lire les sous-titres en néerlandais.
Mais je ne manque rien à l'action : un regard et c'est lu.

L'avantage est qu'avec le temps, tu t'habitues à l'autre langue et tu n'as donc plus besoin des sous-titres.

De nos jours, il serait facile de contenter tout le monde : une piste fr, une vo, et des sous-titres en option, comme sur un DVD. Je pense que c'est ce que TCM fait.
Damien
Acharné
Acharné
 
Message(s) : 4499
Inscription : 04 Août 2005 19:42

Message par Darkthor » 11 Jan 2007 15:28

Damien a écrit :
poussin a écrit :non ça ne vas pas trop vite, mais ça détourne le regard de l'action


Ça devient vite un automatisme et tu ne t'en rends pas compte.
J'ai ça tout le temps quand je vais au cinéma : même quand le film est en français, je ne peut pas m'empêcher de lire les sous-titres en néerlandais.
Mais je ne manque rien à l'action : un regard et c'est lu.

L'avantage est qu'avec le temps, tu t'habitues à l'autre langue et tu n'as donc plus besoin des sous-titres.

De nos jours, il serait facile de contenter tout le monde : une piste fr, une vo, et des sous-titres en option, comme sur un DVD. Je pense que c'est ce que TCM fait.


Et puis dans le cadre des séries, il y en a de plus compliquée que d'autres.
Lost est facile a comprendre, Stargate aussi. Par contre Battlestar Galactica, j'ai eut du mal au début, puis apres une 10ene d'episodes on commence a s'y faire.

My name is earl est hard aussi, non pas au niveau de la complexité mais plutot pour toutes les expressions de bourrins qu'ils utilisent :D
Avatar de l’utilisateur
Darkthor
Habitué
Habitué
 
Message(s) : 838
Inscription : 05 Juin 2005 12:14
Localisation : Liège.be

Message par mickey29 » 11 Jan 2007 16:20

Darkthor a écrit :
Damien a écrit :
poussin a écrit :non ça ne vas pas trop vite, mais ça détourne le regard de l'action


Ça devient vite un automatisme et tu ne t'en rends pas compte.
J'ai ça tout le temps quand je vais au cinéma : même quand le film est en français, je ne peut pas m'empêcher de lire les sous-titres en néerlandais.
Mais je ne manque rien à l'action : un regard et c'est lu.

L'avantage est qu'avec le temps, tu t'habitues à l'autre langue et tu n'as donc plus besoin des sous-titres.

De nos jours, il serait facile de contenter tout le monde : une piste fr, une vo, et des sous-titres en option, comme sur un DVD. Je pense que c'est ce que TCM fait.


Et puis dans le cadre des séries, il y en a de plus compliquée que d'autres.
Lost est facile a comprendre, Stargate aussi. Par contre Battlestar Galactica, j'ai eut du mal au début, puis apres une 10ene d'episodes on commence a s'y faire.

My name is earl est hard aussi, non pas au niveau de la complexité mais plutot pour toutes les expressions de bourrins qu'ils utilisent :D


Prison Break en français, ooooooooooosccccccccccccourrrrrrrrrs !

Ca tue la série je trouve, quand tu as vu la même chose en V.O. :)

En fait, il n'y a que les séries télé des années 80 que je mate encore en VF, parce que je les ai connues comme cela, et que c'est une habitude.

Sinon les séries récentes, uniquement en V.O. :) Et franchement, lire les s-t, ca devient très rapidement un réflexe, une habitude.

Donc si je comprends bien, ceux qui n'arrivent pas à suivre les s-t ne vont au cinéma que pour les films français et belges ....... :)
mickey29
Acharné
Acharné
 
Message(s) : 3260
Inscription : 06 Déc 2003 08:59

Message par mickey29 » 11 Jan 2007 16:21

Darkthor a écrit :
Damien a écrit :
poussin a écrit :non ça ne vas pas trop vite, mais ça détourne le regard de l'action


Ça devient vite un automatisme et tu ne t'en rends pas compte.
J'ai ça tout le temps quand je vais au cinéma : même quand le film est en français, je ne peut pas m'empêcher de lire les sous-titres en néerlandais.
Mais je ne manque rien à l'action : un regard et c'est lu.

L'avantage est qu'avec le temps, tu t'habitues à l'autre langue et tu n'as donc plus besoin des sous-titres.

De nos jours, il serait facile de contenter tout le monde : une piste fr, une vo, et des sous-titres en option, comme sur un DVD. Je pense que c'est ce que TCM fait.


Et puis dans le cadre des séries, il y en a de plus compliquée que d'autres.
Lost est facile a comprendre, Stargate aussi. Par contre Battlestar Galactica, j'ai eut du mal au début, puis apres une 10ene d'episodes on commence a s'y faire.

My name is earl est hard aussi, non pas au niveau de la complexité mais plutot pour toutes les expressions de bourrins qu'ils utilisent :D


Prison Break en français, ooooooooooosccccccccccccourrrrrrrrrs !

Ca tue la série je trouve, quand tu as vu la même chose en V.O. :)

En fait, il n'y a que les séries télé des années 80 que je mate encore en VF, parce que je les ai connues comme cela, et que c'est une habitude.

Sinon les séries récentes, uniquement en V.O. :) Et franchement, lire les s-t, ca devient très rapidement un réflexe, une habitude.

Donc si je comprends bien, ceux qui n'arrivent pas à suivre les s-t ne vont au cinéma que pour les films français et belges ....... :)
mickey29
Acharné
Acharné
 
Message(s) : 3260
Inscription : 06 Déc 2003 08:59

Message par mickey29 » 11 Jan 2007 16:22

Darkthor a écrit :
Damien a écrit :
poussin a écrit :non ça ne vas pas trop vite, mais ça détourne le regard de l'action


Ça devient vite un automatisme et tu ne t'en rends pas compte.
J'ai ça tout le temps quand je vais au cinéma : même quand le film est en français, je ne peut pas m'empêcher de lire les sous-titres en néerlandais.
Mais je ne manque rien à l'action : un regard et c'est lu.

L'avantage est qu'avec le temps, tu t'habitues à l'autre langue et tu n'as donc plus besoin des sous-titres.

De nos jours, il serait facile de contenter tout le monde : une piste fr, une vo, et des sous-titres en option, comme sur un DVD. Je pense que c'est ce que TCM fait.


Et puis dans le cadre des séries, il y en a de plus compliquée que d'autres.
Lost est facile a comprendre, Stargate aussi. Par contre Battlestar Galactica, j'ai eut du mal au début, puis apres une 10ene d'episodes on commence a s'y faire.

My name is earl est hard aussi, non pas au niveau de la complexité mais plutot pour toutes les expressions de bourrins qu'ils utilisent :D


Prison Break en français, ooooooooooosccccccccccccourrrrrrrrrs !

Ca tue la série je trouve, quand tu as vu la même chose en V.O. :)

En fait, il n'y a que les séries télé des années 80 que je mate encore en VF, parce que je les ai connues comme cela, et que c'est une habitude.

Sinon les séries récentes, uniquement en V.O. :) Et franchement, lire les s-t, ca devient très rapidement un réflexe, une habitude.

Donc si je comprends bien, ceux qui n'arrivent pas à suivre les s-t ne vont au cinéma que pour les films français et belges ....... :)
mickey29
Acharné
Acharné
 
Message(s) : 3260
Inscription : 06 Déc 2003 08:59

Message par mickey29 » 11 Jan 2007 16:23

désolé pour la jolie triplette, mais 3 fois que le message ne partait pas :)
mickey29
Acharné
Acharné
 
Message(s) : 3260
Inscription : 06 Déc 2003 08:59

Message par tigrouetwinnie » 11 Jan 2007 16:25

mickey29 a écrit :
Darkthor a écrit :
Damien a écrit :
poussin a écrit :non ça ne vas pas trop vite, mais ça détourne le regard de l'action


Ça devient vite un automatisme et tu ne t'en rends pas compte.
J'ai ça tout le temps quand je vais au cinéma : même quand le film est en français, je ne peut pas m'empêcher de lire les sous-titres en néerlandais.
Mais je ne manque rien à l'action : un regard et c'est lu.

L'avantage est qu'avec le temps, tu t'habitues à l'autre langue et tu n'as donc plus besoin des sous-titres.

De nos jours, il serait facile de contenter tout le monde : une piste fr, une vo, et des sous-titres en option, comme sur un DVD. Je pense que c'est ce que TCM fait.


Et puis dans le cadre des séries, il y en a de plus compliquée que d'autres.
Lost est facile a comprendre, Stargate aussi. Par contre Battlestar Galactica, j'ai eut du mal au début, puis apres une 10ene d'episodes on commence a s'y faire.

My name is earl est hard aussi, non pas au niveau de la complexité mais plutot pour toutes les expressions de bourrins qu'ils utilisent :D


Prison Break en français, ooooooooooosccccccccccccourrrrrrrrrs !

Ca tue la série je trouve, quand tu as vu la même chose en V.O. :)

En fait, il n'y a que les séries télé des années 80 que je mate encore en VF, parce que je les ai connues comme cela, et que c'est une habitude.

Sinon les séries récentes, uniquement en V.O. :) Et franchement, lire les s-t, ca devient très rapidement un réflexe, une habitude.

Donc si je comprends bien, ceux qui n'arrivent pas à suivre les s-t ne vont au cinéma que pour les films français et belges ....... :)


Désolé de te contredire mais chez moi, aucun cinoche ne passe les films en VO.

Tu notes que ca tue la série lorsque tu as déjà vu en VO, mais n'est ce pas plutot de revoir la série (vo ou vf peut importe) qui tue tout?
en effet, je crois que cette série est basée sur un suspens et donc une fois vu ca n'a plus d'interet
tigrouetwinnie
 

PrécédentSuivant

Retour vers Bavardage

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Criscoco, Eric33, Google Adsense [Bot]

cron